Update Info

Last Update: 1/3/2023
このブログを初めて訪問した方は、Aboutをお読みください。Please read "About" if you visit this blog for the first time.
土屋暁氏の作品を知らないという方は、For Beginnersをどうぞ。If you don't know Akira Tsuchiya's works at all, check out "For Beginners".
書き下ろし記事の一覧はNewly Written Postsでご覧ください。

※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)

News

「サージュ・コンチェルト」シリーズがリマスター版としてPS4/Switch/Steamで発売!公式サイトはこちら
Surge Concerto series has been released as remastered version for PS4/Switch/Steam! The official site is here! (written in only Japanese)

2016年12月11日日曜日

Dec. 11, 2018

「独自言語を使用した演出」について、さっき思ったことを少し書きます。土屋作品では詩魔法に独自言語を使用していますが、それ以外の会話は日本語だし、看板も訳されています。個人的に異世界ものとしてちょっと弱いと感じる点です。(無論そういう作品は他にもたくさんあります。)

I'm going to write what I came up with "rendering using constructed language".  In Director Tsuchiya's works, constructed language is used for Song Magic, but other texts are all Japanese, and shop signs in the city are also translated.  I personally feel that's a little weak as a fiction in parallel universe world.  (Of course, there are other many works using the similar method.)

もちろんそこまで徹底したらチェックが大変だし、プレイしやすさの低下にも繋がるので難しいところだと思います。日本のゲームでそういう演出が印象に残っているのは、やはり「永遠のアセリア」(ザウス)ですね。主人公が言葉を学ぶまで、相手が何を言ってるのかわからないという演出が異世界のリアリティを強く感じさせました。また独自言語を使用した日本のSF小説「星界」シリーズ(森岡浩之著・早川書房)のゲーム化作品では、画面表示をアーヴ語にできるというすごいオプションがw

Checking surely would be hard if you make all words in constructed language; it also could lower usability, so it's a difficult decision.  One of Japanese games I had been impressed for this kind of rendering is "Aseria of Eternity" released by Xeus.  In this game, you can't actually understand what people say until the hero learns language.  I felt strong reality of different world by this method.  Other video games based on "Crest of the Stars""Banners of the Stars" novel series (written by Hiroyuki Morioka, published by Hayakawa Publishing Corp.) even have a surprising option to display UIs in Abhs language.

アルトネリコでは、あくまで他人のヒーローが活躍する世界を覗く形だったので、既に翻訳されたものでもあまり気にならなかったのですが、サージュではそこにもう一工夫ほしかった気がします。おそらく端末とアーシェスに翻訳機能がついていたのだと思いますが、イオン自身がその機能を探し当ててスイッチ入れたり、もしくは自ら機能を組み込んでくれる手順があれば、リアリティがさらに増したと思います。また、イオンが最初はラシェーラの言葉しか話さないけど、記憶を取り戻すにつれて日本語を喋るようになるという演出も可能だったのでは(ネタバレに直結するのでこれは良し悪しですが)。

In Ar tonelico, I didn't mind about translated texts because I was supposed to look into the world which a hero character (not myself) plays active role.  But for Surge Concerto series, I wanted for one more twist.  I suppose Earthes and the terminal unit had translator function, yet it would be more realistic if Ion found out the funtion and turned it on, or she added up the function by herself.  Moreover, maybe rendering that Ion can speak only language of Ra Ciela at first, then she starts to speak Japanese as she gets back her memory could have been possible.  (This can be a spoiler, so it's both good and bad.)

つまり、全編に渡って独自言語を展開するのは無理としても、やり方次第でもっと効果的にできるのではということです。VRとか、よりリアルな物を表現する技術も出てきたけど、多分土屋さんが目指している方向性はリアルでなくリアリティだと考えます。次の機会には是非さらなる進化を期待しています。

In short, using constructed language for the whole content may be too hard, but it can be more effective depending on the way you show.  Like VR, a new technology to make things look more real has come out lately.  Nevertheless, I think Director Tsuchiya intends to aim for more reality, not real.  I'm looking forward for more evolution next time.