トライナリーの子達もいざという時には自分を犠牲にしそうな感じで心配…土屋作品のヒロインはそういう子が多いですが、それに素直に疑問を呈したのがティリアです。(ティリアはアルトネリコ3の小説で、民衆のために自分が犠牲になることを拒否し、シュレリアと口論になりました。)
I'm worried for Trinary girls who seem to make self-sacrifice when it comes to the crunch...heroines in Director Tsuchiya's works tend to be like that; Tilia is the one who straightly raised question about it. (In Ar tonelico 3 novel, she refused to be sacrificed for people and made a fight with Syureria.)
日本には自己犠牲を社会的に好ましいとする風潮があるので、創作物でも1つの大きなテーマになっています。しかし、そういう考え方がブラック労働を生み、戦時の“特攻”にもつながっているのです。サクラ大戦で、時代の変化に伴いそこの表現が1→2で真逆に変化したのはとても象徴的です。
In Japanese society, there is a tendency in common sense that self-sacrifice is a good thing. Thus it has been one of the big theme in creation. However, such way of thinking causes sweatshop ("black company" in Japanese), and it had lead to Kamikaze (suicide attack) in WWII. In Sakura Wars game series by SEGA, expression of this theme had changed in opposite way from 1 to 2 with the times; I consider it is very symbolic.
若い人には本当に自分を大切にしてほしいと思うし、そうできる地盤を私自身を含む年配者が作らねばなりません。土屋作品でもそういう人物が要所に配置されていますね。もうこの年になると、そういう年配キャラの方に共感して見ている自分がいますw 私自身は権力のないワープアですが、それでもできる範囲で若者が希望を持てる社会になるように行動したいと思います。そして、そんなメッセージを発信していくことが、創作物の役割の1つではないでしょうか。
I really hope young people to respect themselves, and elder people including myself have to build up a basis which enable them to do that. I can see such elder characters often appear in Director Tsuchya's works, too. At my age, I sympathize with elder characters more than before. I'm only a working poor who have no power, but I want to take action as possible as I can to change this society to let young people have hope. And I believe sending such message is one of the roles of creation.
ガストの土屋暁作品に関していろいろなことを書くブログです。
Various topics relating with Akira Tsuchiya's video game series released by GUST.
Update Info
Last Update: 1/3/2023
※レイアウトの都合上、このブログは「Webバージョン」でご覧ください。(モバイルの場合、画面下部に切り替えリンクがあります。)
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)
このブログを初めて訪問した方は、Aboutをお読みください。Please read "About" if you visit this blog for the first time.
土屋暁氏の作品を知らないという方は、For Beginnersをどうぞ。If you don't know Akira Tsuchiya's works at all, check out "For Beginners".
書き下ろし記事の一覧はNewly Written Postsでご覧ください。
*For proper layout, read this blog in "Web version". (There is a switching link at the bottom of this page if you're looking in mobile version.)
2016年12月28日水曜日
Dec. 28, 2016
トライナリーの子達もいざという時には自分を犠牲にしそうな感じで心配…土屋作品のヒロインはそういう子が多いですが、それに素直に疑問を呈したのがティリアです。(ティリアはアルトネリコ3の小説で、民衆のために自分が犠牲になることを拒否し、シュレリアと口論になりました。)
I'm worried for Trinary girls who seem to make self-sacrifice when it comes to the crunch...heroines in Director Tsuchiya's works tend to be like that; Tilia is the one who straightly raised question about it. (In Ar tonelico 3 novel, she refused to be sacrificed for people and made a fight with Syureria.)
日本には自己犠牲を社会的に好ましいとする風潮があるので、創作物でも1つの大きなテーマになっています。しかし、そういう考え方がブラック労働を生み、戦時の“特攻”にもつながっているのです。サクラ大戦で、時代の変化に伴いそこの表現が1→2で真逆に変化したのはとても象徴的です。
In Japanese society, there is a tendency in common sense that self-sacrifice is a good thing. Thus it has been one of the big theme in creation. However, such way of thinking causes sweatshop ("black company" in Japanese), and it had lead to Kamikaze (suicide attack) in WWII. In Sakura Wars game series by SEGA, expression of this theme had changed in opposite way from 1 to 2 with the times; I consider it is very symbolic.
若い人には本当に自分を大切にしてほしいと思うし、そうできる地盤を私自身を含む年配者が作らねばなりません。土屋作品でもそういう人物が要所に配置されていますね。もうこの年になると、そういう年配キャラの方に共感して見ている自分がいますw 私自身は権力のないワープアですが、それでもできる範囲で若者が希望を持てる社会になるように行動したいと思います。そして、そんなメッセージを発信していくことが、創作物の役割の1つではないでしょうか。
I really hope young people to respect themselves, and elder people including myself have to build up a basis which enable them to do that. I can see such elder characters often appear in Director Tsuchya's works, too. At my age, I sympathize with elder characters more than before. I'm only a working poor who have no power, but I want to take action as possible as I can to change this society to let young people have hope. And I believe sending such message is one of the roles of creation.
I'm worried for Trinary girls who seem to make self-sacrifice when it comes to the crunch...heroines in Director Tsuchiya's works tend to be like that; Tilia is the one who straightly raised question about it. (In Ar tonelico 3 novel, she refused to be sacrificed for people and made a fight with Syureria.)
日本には自己犠牲を社会的に好ましいとする風潮があるので、創作物でも1つの大きなテーマになっています。しかし、そういう考え方がブラック労働を生み、戦時の“特攻”にもつながっているのです。サクラ大戦で、時代の変化に伴いそこの表現が1→2で真逆に変化したのはとても象徴的です。
In Japanese society, there is a tendency in common sense that self-sacrifice is a good thing. Thus it has been one of the big theme in creation. However, such way of thinking causes sweatshop ("black company" in Japanese), and it had lead to Kamikaze (suicide attack) in WWII. In Sakura Wars game series by SEGA, expression of this theme had changed in opposite way from 1 to 2 with the times; I consider it is very symbolic.
若い人には本当に自分を大切にしてほしいと思うし、そうできる地盤を私自身を含む年配者が作らねばなりません。土屋作品でもそういう人物が要所に配置されていますね。もうこの年になると、そういう年配キャラの方に共感して見ている自分がいますw 私自身は権力のないワープアですが、それでもできる範囲で若者が希望を持てる社会になるように行動したいと思います。そして、そんなメッセージを発信していくことが、創作物の役割の1つではないでしょうか。
I really hope young people to respect themselves, and elder people including myself have to build up a basis which enable them to do that. I can see such elder characters often appear in Director Tsuchya's works, too. At my age, I sympathize with elder characters more than before. I'm only a working poor who have no power, but I want to take action as possible as I can to change this society to let young people have hope. And I believe sending such message is one of the roles of creation.
2016年12月27日火曜日
Dec. 27, 2016
私は今日仕事納めでした(かわりに新年早い)。コミケ行かれる方は道中と戦中お気をつけて。今頃卯月ちゃん辺りは準備に余念がないのかしら。年末とはいえ当直もあるし、みんなの帰省は交代制なのかな。
Today was the end of work this year. (Instead, work begins early next year.) Those of you who go to Comic Market, be careful on the way and during the fight. Probably Uzuki is busy to get prepared for that now. Even during holidays, they have to go on deck, so they might go home in shifts.
Today was the end of work this year. (Instead, work begins early next year.) Those of you who go to Comic Market, be careful on the way and during the fight. Probably Uzuki is busy to get prepared for that now. Even during holidays, they have to go on deck, so they might go home in shifts.
Dec. 27, 2016
私は今日仕事納めでした(かわりに新年早い)。コミケ行かれる方は道中と戦中お気をつけて。今頃卯月ちゃん辺りは準備に余念がないのかしら。年末とはいえ当直もあるし、みんなの帰省は交代制なのかな。
Today was the end of work this year. (Instead, work begins early next year.) Those of you who go to Comic Market, be careful on the way and during the fight. Probably Uzuki is busy to get prepared for that now. Even during holidays, they have to go on deck, so they might go home in shifts.
Today was the end of work this year. (Instead, work begins early next year.) Those of you who go to Comic Market, be careful on the way and during the fight. Probably Uzuki is busy to get prepared for that now. Even during holidays, they have to go on deck, so they might go home in shifts.
2016年12月20日火曜日
Dec. 20, 2016
ところで現在の私のブログでは、まどか☆マギカについて書いた記事のアクセス数が圧倒的に多いです。みんな検索して来るのか、作品の人気の高さを感じますね。私の記事は土屋作品を知らないと何言ってるのかよくわからないかと思いますが(^_^;)。むしろ新規アピールする機会と捉えて、知らない人向けの紹介記事を用意するのもありかもしれません。
まどマギについては、私個人は非常によくできた面白い作品ではあると思いますが、あまり好みとは言えません。どこかで「少女に対するサディズム」という評を見たのですが、あれは確かにその要素を含むと思います。ああいう少女達が悲惨な目に遭う姿を娯楽として見ている自分の悪趣味さ、みたいなものを意識せざるを得ないところがあって。(そういうのもサージュの影響かと思いますが。)それに直接手を貸せるようにした土屋さんの発想は、本当にすごいと思います。
By the way, currently in my blog, the post about Madoka Magica is remarkably popular. Do people search for it? I can suppose its popularity. However, I guess they are not able to understand my article well without knowing Director Tsuchiya's works. Or rather, maybe I should consider this is a chance to appeal Director Tsuchiya's works and write a post to introduce them to the people who don't know at all.
I personally think Madoka Magica is a well-done interesting anime, but not quite my taste. I have seen the impression "Sadism with the girls" for the work somewhere before, and I agree it surely contains such kind of element. Because it makes me recognize how unaesthetic I am that I enjoy watching the girls in such tragedy. (I think the way I feel so is also an influence of Surge Concerto series.) I'm really impressed with Director Tsuchiya's idea to make us directly give a hand to the girls.
まどマギについては、私個人は非常によくできた面白い作品ではあると思いますが、あまり好みとは言えません。どこかで「少女に対するサディズム」という評を見たのですが、あれは確かにその要素を含むと思います。ああいう少女達が悲惨な目に遭う姿を娯楽として見ている自分の悪趣味さ、みたいなものを意識せざるを得ないところがあって。(そういうのもサージュの影響かと思いますが。)それに直接手を貸せるようにした土屋さんの発想は、本当にすごいと思います。
By the way, currently in my blog, the post about Madoka Magica is remarkably popular. Do people search for it? I can suppose its popularity. However, I guess they are not able to understand my article well without knowing Director Tsuchiya's works. Or rather, maybe I should consider this is a chance to appeal Director Tsuchiya's works and write a post to introduce them to the people who don't know at all.
I personally think Madoka Magica is a well-done interesting anime, but not quite my taste. I have seen the impression "Sadism with the girls" for the work somewhere before, and I agree it surely contains such kind of element. Because it makes me recognize how unaesthetic I am that I enjoy watching the girls in such tragedy. (I think the way I feel so is also an influence of Surge Concerto series.) I'm really impressed with Director Tsuchiya's idea to make us directly give a hand to the girls.
Dec. 20, 2016
ところで現在の私のブログでは、まどか☆マギカについて書いた記事のアクセス数が圧倒的に多いです。みんな検索して来るのか、作品の人気の高さを感じますね。私の記事は土屋作品を知らないと何言ってるのかよくわからないかと思いますが(^_^;)。むしろ新規アピールする機会と捉えて、知らない人向けの紹介記事を用意するのもありかもしれません。
まどマギについては、私個人は非常によくできた面白い作品ではあると思いますが、あまり好みとは言えません。どこかで「少女に対するサディズム」という評を見たのですが、あれは確かにその要素を含むと思います。ああいう少女達が悲惨な目に遭う姿を娯楽として見ている自分の悪趣味さ、みたいなものを意識せざるを得ないところがあって。(そういうのもサージュの影響かと思いますが。)それに直接手を貸せるようにした土屋さんの発想は、本当にすごいと思います。
By the way, currently in my blog, the post about Madoka Magica is remarkably popular. Do people search for it? I can suppose its popularity. However, I guess they are not able to understand my article well without knowing Director Tsuchiya's works. Or rather, maybe I should consider this is a chance to appeal Director Tsuchiya's works and write a post to introduce them to the people who don't know at all.
I personally think Madoka Magica is a well-done interesting anime, but not quite my taste. I have seen the impression "Sadism with the girls" for the work somewhere before, and I agree it surely contains such kind of element. Because it makes me recognize how unaesthetic I am that I enjoy watching the girls in such tragedy. (I think the way I feel so is also an influence of Surge Concerto series.) I'm really impressed with Director Tsuchiya's idea to make us directly give a hand to the girls.
まどマギについては、私個人は非常によくできた面白い作品ではあると思いますが、あまり好みとは言えません。どこかで「少女に対するサディズム」という評を見たのですが、あれは確かにその要素を含むと思います。ああいう少女達が悲惨な目に遭う姿を娯楽として見ている自分の悪趣味さ、みたいなものを意識せざるを得ないところがあって。(そういうのもサージュの影響かと思いますが。)それに直接手を貸せるようにした土屋さんの発想は、本当にすごいと思います。
By the way, currently in my blog, the post about Madoka Magica is remarkably popular. Do people search for it? I can suppose its popularity. However, I guess they are not able to understand my article well without knowing Director Tsuchiya's works. Or rather, maybe I should consider this is a chance to appeal Director Tsuchiya's works and write a post to introduce them to the people who don't know at all.
I personally think Madoka Magica is a well-done interesting anime, but not quite my taste. I have seen the impression "Sadism with the girls" for the work somewhere before, and I agree it surely contains such kind of element. Because it makes me recognize how unaesthetic I am that I enjoy watching the girls in such tragedy. (I think the way I feel so is also an influence of Surge Concerto series.) I'm really impressed with Director Tsuchiya's idea to make us directly give a hand to the girls.
2016年12月17日土曜日
Dec. 17, 2016
あまり体調良くないですが、クリスマスの買い物に行きました(うちは一応クリスチャンなので家族で集まります)。昨日のんきに書いてたけど、しんどいので私が見守ってほしいわ…。トライナリーのみんなはパーティーしないのかな?(出動あったらそれどころではないでしょうが)
Though I was not in good condition, I went Christmas shopping. (My family spend time together at Christmas since we're Christian.) I was writing thoughtlessly yesterday, but I'm the one want to be watched now...I wonder if Trinary members have a Christmas party. (They have no time for that if they have to be sent out, I guess.)
Though I was not in good condition, I went Christmas shopping. (My family spend time together at Christmas since we're Christian.) I was writing thoughtlessly yesterday, but I'm the one want to be watched now...I wonder if Trinary members have a Christmas party. (They have no time for that if they have to be sent out, I guess.)
Dec. 17, 2016
あまり体調良くないですが、クリスマスの買い物に行きました(うちは一応クリスチャンなので家族で集まります)。昨日のんきに書いてたけど、しんどいので私が見守ってほしいわ…。トライナリーのみんなはパーティーしないのかな?(出動あったらそれどころではないでしょうが)
Though I was not in good condition, I went Christmas shopping. (My family spend time together at Christmas since we're Christian.) I was writing thoughtlessly yesterday, but I'm the one want to be watched now...I wonder if Trinary members have a Christmas party. (They have no time for that if they have to be sent out, I guess.)
Though I was not in good condition, I went Christmas shopping. (My family spend time together at Christmas since we're Christian.) I was writing thoughtlessly yesterday, but I'm the one want to be watched now...I wonder if Trinary members have a Christmas party. (They have no time for that if they have to be sent out, I guess.)
2016年12月12日月曜日
Dec. 12, 2016
どうも風邪気味なので薬を買いました。ウィルス性胃腸炎も流行っているので(職場で二人発生)、皆様もお気をつけて。今日びはネットでいろいろできるから、アプリ越しでも看病できないかと考えましたが、何か送ったとしても本人が起きて受け取らなくちゃいけないから却下ですね。
でも看病イベント(という名の病人見守りタイム)はほしい気がする。相手からしたらうざいかもしれませんが。シェルノサージュは設定上、そういうのが全然なかったので。そうやって変化がないこと自体もあの世界を象徴していたと言えますね。
I bought a medicine since I seem to catch a cold. Stomach flu prevails lately, so please be careful (two patients came out from my office). Today, we can do many things by internet, so I thought maybe I can take care of the girls using the app. However, this idea should be rejected because she has to get up and receive the gift by herself although I send her something.
But I kind of wish for such nursing event (in other words, just watching a sick person). It probably might be annoying to the person, though. We couldn't do such thing at all in Ciel nosurge due to the setting. On the other hand, the fact that there was no change symbolized Ion's world.
でも看病イベント(という名の病人見守りタイム)はほしい気がする。相手からしたらうざいかもしれませんが。シェルノサージュは設定上、そういうのが全然なかったので。そうやって変化がないこと自体もあの世界を象徴していたと言えますね。
I bought a medicine since I seem to catch a cold. Stomach flu prevails lately, so please be careful (two patients came out from my office). Today, we can do many things by internet, so I thought maybe I can take care of the girls using the app. However, this idea should be rejected because she has to get up and receive the gift by herself although I send her something.
But I kind of wish for such nursing event (in other words, just watching a sick person). It probably might be annoying to the person, though. We couldn't do such thing at all in Ciel nosurge due to the setting. On the other hand, the fact that there was no change symbolized Ion's world.
Dec. 12, 2016
どうも風邪気味なので薬を買いました。ウィルス性胃腸炎も流行っているので(職場で二人発生)、皆様もお気をつけて。今日びはネットでいろいろできるから、アプリ越しでも看病できないかと考えましたが、何か送ったとしても本人が起きて受け取らなくちゃいけないから却下ですね。
でも看病イベント(という名の病人見守りタイム)はほしい気がする。相手からしたらうざいかもしれませんが。シェルノサージュは設定上、そういうのが全然なかったので。そうやって変化がないこと自体もあの世界を象徴していたと言えますね。
I bought a medicine since I seem to catch a cold. Stomach flu prevails lately, so please be careful (two patients came out from my office). Today, we can do many things by internet, so I thought maybe I can take care of the girls using the app. However, this idea should be rejected because she has to get up and receive the gift by herself although I send her something.
But I kind of wish for such nursing event (in other words, just watching a sick person). It probably might be annoying to the person, though. We couldn't do such thing at all in Ciel nosurge due to the setting. On the other hand, the fact that there was no change symbolized Ion's world.
でも看病イベント(という名の病人見守りタイム)はほしい気がする。相手からしたらうざいかもしれませんが。シェルノサージュは設定上、そういうのが全然なかったので。そうやって変化がないこと自体もあの世界を象徴していたと言えますね。
I bought a medicine since I seem to catch a cold. Stomach flu prevails lately, so please be careful (two patients came out from my office). Today, we can do many things by internet, so I thought maybe I can take care of the girls using the app. However, this idea should be rejected because she has to get up and receive the gift by herself although I send her something.
But I kind of wish for such nursing event (in other words, just watching a sick person). It probably might be annoying to the person, though. We couldn't do such thing at all in Ciel nosurge due to the setting. On the other hand, the fact that there was no change symbolized Ion's world.
2016年12月11日日曜日
Dec. 11, 2018
「独自言語を使用した演出」について、さっき思ったことを少し書きます。土屋作品では詩魔法に独自言語を使用していますが、それ以外の会話は日本語だし、看板も訳されています。個人的に異世界ものとしてちょっと弱いと感じる点です。(無論そういう作品は他にもたくさんあります。)
I'm going to write what I came up with "rendering using constructed language". In Director Tsuchiya's works, constructed language is used for Song Magic, but other texts are all Japanese, and shop signs in the city are also translated. I personally feel that's a little weak as a fiction in parallel universe world. (Of course, there are other many works using the similar method.)
もちろんそこまで徹底したらチェックが大変だし、プレイしやすさの低下にも繋がるので難しいところだと思います。日本のゲームでそういう演出が印象に残っているのは、やはり「永遠のアセリア」(ザウス)ですね。主人公が言葉を学ぶまで、相手が何を言ってるのかわからないという演出が異世界のリアリティを強く感じさせました。また独自言語を使用した日本のSF小説「星界」シリーズ(森岡浩之著・早川書房)のゲーム化作品では、画面表示をアーヴ語にできるというすごいオプションがw
Checking surely would be hard if you make all words in constructed language; it also could lower usability, so it's a difficult decision. One of Japanese games I had been impressed for this kind of rendering is "Aseria of Eternity" released by Xeus. In this game, you can't actually understand what people say until the hero learns language. I felt strong reality of different world by this method. Other video games based on "Crest of the Stars""Banners of the Stars" novel series (written by Hiroyuki Morioka, published by Hayakawa Publishing Corp.) even have a surprising option to display UIs in Abhs language.
アルトネリコでは、あくまで他人のヒーローが活躍する世界を覗く形だったので、既に翻訳されたものでもあまり気にならなかったのですが、サージュではそこにもう一工夫ほしかった気がします。おそらく端末とアーシェスに翻訳機能がついていたのだと思いますが、イオン自身がその機能を探し当ててスイッチ入れたり、もしくは自ら機能を組み込んでくれる手順があれば、リアリティがさらに増したと思います。また、イオンが最初はラシェーラの言葉しか話さないけど、記憶を取り戻すにつれて日本語を喋るようになるという演出も可能だったのでは(ネタバレに直結するのでこれは良し悪しですが)。
In Ar tonelico, I didn't mind about translated texts because I was supposed to look into the world which a hero character (not myself) plays active role. But for Surge Concerto series, I wanted for one more twist. I suppose Earthes and the terminal unit had translator function, yet it would be more realistic if Ion found out the funtion and turned it on, or she added up the function by herself. Moreover, maybe rendering that Ion can speak only language of Ra Ciela at first, then she starts to speak Japanese as she gets back her memory could have been possible. (This can be a spoiler, so it's both good and bad.)
つまり、全編に渡って独自言語を展開するのは無理としても、やり方次第でもっと効果的にできるのではということです。VRとか、よりリアルな物を表現する技術も出てきたけど、多分土屋さんが目指している方向性はリアルでなくリアリティだと考えます。次の機会には是非さらなる進化を期待しています。
In short, using constructed language for the whole content may be too hard, but it can be more effective depending on the way you show. Like VR, a new technology to make things look more real has come out lately. Nevertheless, I think Director Tsuchiya intends to aim for more reality, not real. I'm looking forward for more evolution next time.
I'm going to write what I came up with "rendering using constructed language". In Director Tsuchiya's works, constructed language is used for Song Magic, but other texts are all Japanese, and shop signs in the city are also translated. I personally feel that's a little weak as a fiction in parallel universe world. (Of course, there are other many works using the similar method.)
もちろんそこまで徹底したらチェックが大変だし、プレイしやすさの低下にも繋がるので難しいところだと思います。日本のゲームでそういう演出が印象に残っているのは、やはり「永遠のアセリア」(ザウス)ですね。主人公が言葉を学ぶまで、相手が何を言ってるのかわからないという演出が異世界のリアリティを強く感じさせました。また独自言語を使用した日本のSF小説「星界」シリーズ(森岡浩之著・早川書房)のゲーム化作品では、画面表示をアーヴ語にできるというすごいオプションがw
Checking surely would be hard if you make all words in constructed language; it also could lower usability, so it's a difficult decision. One of Japanese games I had been impressed for this kind of rendering is "Aseria of Eternity" released by Xeus. In this game, you can't actually understand what people say until the hero learns language. I felt strong reality of different world by this method. Other video games based on "Crest of the Stars""Banners of the Stars" novel series (written by Hiroyuki Morioka, published by Hayakawa Publishing Corp.) even have a surprising option to display UIs in Abhs language.
アルトネリコでは、あくまで他人のヒーローが活躍する世界を覗く形だったので、既に翻訳されたものでもあまり気にならなかったのですが、サージュではそこにもう一工夫ほしかった気がします。おそらく端末とアーシェスに翻訳機能がついていたのだと思いますが、イオン自身がその機能を探し当ててスイッチ入れたり、もしくは自ら機能を組み込んでくれる手順があれば、リアリティがさらに増したと思います。また、イオンが最初はラシェーラの言葉しか話さないけど、記憶を取り戻すにつれて日本語を喋るようになるという演出も可能だったのでは(ネタバレに直結するのでこれは良し悪しですが)。
In Ar tonelico, I didn't mind about translated texts because I was supposed to look into the world which a hero character (not myself) plays active role. But for Surge Concerto series, I wanted for one more twist. I suppose Earthes and the terminal unit had translator function, yet it would be more realistic if Ion found out the funtion and turned it on, or she added up the function by herself. Moreover, maybe rendering that Ion can speak only language of Ra Ciela at first, then she starts to speak Japanese as she gets back her memory could have been possible. (This can be a spoiler, so it's both good and bad.)
つまり、全編に渡って独自言語を展開するのは無理としても、やり方次第でもっと効果的にできるのではということです。VRとか、よりリアルな物を表現する技術も出てきたけど、多分土屋さんが目指している方向性はリアルでなくリアリティだと考えます。次の機会には是非さらなる進化を期待しています。
In short, using constructed language for the whole content may be too hard, but it can be more effective depending on the way you show. Like VR, a new technology to make things look more real has come out lately. Nevertheless, I think Director Tsuchiya intends to aim for more reality, not real. I'm looking forward for more evolution next time.
Dec. 11, 2016
Dec. 11, 2016 21:50
「独自言語を使用した演出」について、さっき思ったことを少し書きます。土屋作品では詩魔法に独自言語を使用していますが、それ以外の会話は日本語だし、看板も訳されています。個人的に異世界ものとしてちょっと弱いと感じる点です。(無論そういう作品は他にもたくさんあります。)
I'm going to write what I came up with "rendering using constructed language". In Director Tsuchiya's works, constructed language is used for Song Magic, but other texts are all Japanese, and shop signs in the city are also translated. I personally feel that's a little weak as a fiction in parallel universe world. (Of course, there are other many works using the similar method.)
もちろんそこまで徹底したらチェックが大変だし、プレイしやすさの低下にも繋がるので難しいところだと思います。日本のゲームでそういう演出が印象に残っているのは、やはり「永遠のアセリア」(ザウス)ですね。主人公が言葉を学ぶまで、相手が何を言ってるのかわからないという演出が異世界のリアリティを強く感じさせました。また独自言語を使用した日本のSF小説「星界」シリーズ(森岡浩之著・早川書房)のゲーム化作品では、画面表示をアーヴ語にできるというすごいオプションがw
Checking surely would be hard if you make all words in constructed language; it also could lower usability, so it's a difficult decision. One of Japanese games I had been impressed for this kind of rendering is "Aseria of Eternity" released by Xeus. In this game, you can't actually understand what people say until the hero learns language. I felt strong reality of different world by this method. Other video games based on "Crest of the Stars""Banners of the Stars" novel series (written by Hiroyuki Morioka, published by Hayakawa Publishing Corp.) even have a surprising option to display UIs in Abhs language.
アルトネリコでは、あくまで他人のヒーローが活躍する世界を覗く形だったので、既に翻訳されたものでもあまり気にならなかったのですが、サージュではそこにもう一工夫ほしかった気がします。おそらく端末とアーシェスに翻訳機能がついていたのだと思いますが、イオン自身がその機能を探し当ててスイッチ入れたり、もしくは自ら機能を組み込んでくれる手順があれば、リアリティがさらに増したと思います。また、イオンが最初はラシェーラの言葉しか話さないけど、記憶を取り戻すにつれて日本語を喋るようになるという演出も可能だったのでは(ネタバレに直結するのでこれは良し悪しですが)。
In Ar tonelico, I didn't mind about translated texts because I was supposed to look into the world which a hero character (not myself) plays active role. But for Surge Concerto series, I wanted for one more twist. I suppose Earthes and the terminal unit had translator function, yet it would be more realistic if Ion found out the funtion and turned it on, or she added up the function by herself. Moreover, maybe rendering that Ion can speak only language of Ra Ciela at first, then she starts to speak Japanese as she gets back her memory could have been possible. (This can be a spoiler, so it's both good and bad.)
つまり、全編に渡って独自言語を展開するのは無理としても、やり方次第でもっと効果的にできるのではということです。VRとか、よりリアルな物を表現する技術も出てきたけど、多分土屋さんが目指している方向性はリアルでなくリアリティだと考えます。次の機会には是非さらなる進化を期待しています。
In short, using constructed language for the whole content may be too hard, but it can be more effective depending on the way you show. Like VR, a new technology to make things look more real has come out lately. Nevertheless, I think Director Tsuchiya intends to aim for more reality, not real. I'm looking forward for more evolution next time.
「独自言語を使用した演出」について、さっき思ったことを少し書きます。土屋作品では詩魔法に独自言語を使用していますが、それ以外の会話は日本語だし、看板も訳されています。個人的に異世界ものとしてちょっと弱いと感じる点です。(無論そういう作品は他にもたくさんあります。)
I'm going to write what I came up with "rendering using constructed language". In Director Tsuchiya's works, constructed language is used for Song Magic, but other texts are all Japanese, and shop signs in the city are also translated. I personally feel that's a little weak as a fiction in parallel universe world. (Of course, there are other many works using the similar method.)
もちろんそこまで徹底したらチェックが大変だし、プレイしやすさの低下にも繋がるので難しいところだと思います。日本のゲームでそういう演出が印象に残っているのは、やはり「永遠のアセリア」(ザウス)ですね。主人公が言葉を学ぶまで、相手が何を言ってるのかわからないという演出が異世界のリアリティを強く感じさせました。また独自言語を使用した日本のSF小説「星界」シリーズ(森岡浩之著・早川書房)のゲーム化作品では、画面表示をアーヴ語にできるというすごいオプションがw
Checking surely would be hard if you make all words in constructed language; it also could lower usability, so it's a difficult decision. One of Japanese games I had been impressed for this kind of rendering is "Aseria of Eternity" released by Xeus. In this game, you can't actually understand what people say until the hero learns language. I felt strong reality of different world by this method. Other video games based on "Crest of the Stars""Banners of the Stars" novel series (written by Hiroyuki Morioka, published by Hayakawa Publishing Corp.) even have a surprising option to display UIs in Abhs language.
アルトネリコでは、あくまで他人のヒーローが活躍する世界を覗く形だったので、既に翻訳されたものでもあまり気にならなかったのですが、サージュではそこにもう一工夫ほしかった気がします。おそらく端末とアーシェスに翻訳機能がついていたのだと思いますが、イオン自身がその機能を探し当ててスイッチ入れたり、もしくは自ら機能を組み込んでくれる手順があれば、リアリティがさらに増したと思います。また、イオンが最初はラシェーラの言葉しか話さないけど、記憶を取り戻すにつれて日本語を喋るようになるという演出も可能だったのでは(ネタバレに直結するのでこれは良し悪しですが)。
In Ar tonelico, I didn't mind about translated texts because I was supposed to look into the world which a hero character (not myself) plays active role. But for Surge Concerto series, I wanted for one more twist. I suppose Earthes and the terminal unit had translator function, yet it would be more realistic if Ion found out the funtion and turned it on, or she added up the function by herself. Moreover, maybe rendering that Ion can speak only language of Ra Ciela at first, then she starts to speak Japanese as she gets back her memory could have been possible. (This can be a spoiler, so it's both good and bad.)
つまり、全編に渡って独自言語を展開するのは無理としても、やり方次第でもっと効果的にできるのではということです。VRとか、よりリアルな物を表現する技術も出てきたけど、多分土屋さんが目指している方向性はリアルでなくリアリティだと考えます。次の機会には是非さらなる進化を期待しています。
In short, using constructed language for the whole content may be too hard, but it can be more effective depending on the way you show. Like VR, a new technology to make things look more real has come out lately. Nevertheless, I think Director Tsuchiya intends to aim for more reality, not real. I'm looking forward for more evolution next time.
2016年12月8日木曜日
Dec. 8, 2016
ファミ通.comの記事を見てきましたが、ただのツイッター紹介じゃんwファミ通さんもネタがないんでしょうね。クオリティアップのために延期するのは全然構わないので、せめて見通しくらいは更新していただきたく思います…。一日千秋の思いで待ってますよ。
I checked out the article on Fami-Tsu.com, but it was just introducing Trinary's Twitter accounts. I suppose Fami-Tsu also doesn't have anything to write. I don't mind that the new game is delayed to make its quality better, but please update your schedule at least, staffs...I'm looking forward eagerly to see it.
I checked out the article on Fami-Tsu.com, but it was just introducing Trinary's Twitter accounts. I suppose Fami-Tsu also doesn't have anything to write. I don't mind that the new game is delayed to make its quality better, but please update your schedule at least, staffs...I'm looking forward eagerly to see it.
Dec. 8, 2016
ファミ通.comの記事を見てきましたが、ただのツイッター紹介じゃんwファミ通さんもネタがないんでしょうね。クオリティアップのために延期するのは全然構わないので、せめて見通しくらいは更新していただきたく思います…。一日千秋の思いで待ってますよ。
I checked out the article on Fami-Tsu.com, but it was just introducing Trinary's Twitter accounts. I suppose Fami-Tsu also doesn't have anything to write. I don't mind that the new game is delayed to make its quality better, but please update your schedule at least, staffs...I'm looking forward eagerly to see it.
I checked out the article on Fami-Tsu.com, but it was just introducing Trinary's Twitter accounts. I suppose Fami-Tsu also doesn't have anything to write. I don't mind that the new game is delayed to make its quality better, but please update your schedule at least, staffs...I'm looking forward eagerly to see it.
2016年12月1日木曜日
Dec. 1, 2016
シエルの人達もツイッター始めてくれないかしら(同じアカウントでみんな交代で呟いてもいいと思う)。設定上、アルシエルではまだ他次元にコンタクトする技術はないので、可能性があるとしたらラシェーラの方かな。アルシエルでもそのうちさーしゃがなんとかするかもしれないけど。
I wonder if people in Ciel world begin to use Twitter. (They can share one account and tweet in rotation.) According to the setting, there is no technology to contact other dimensions in Ar Ciel yet, so I guess there's a possibility for people in Ra Ciera to do that. In Ar Ciel, Sasya may make it possible in the near future, though.
I wonder if people in Ciel world begin to use Twitter. (They can share one account and tweet in rotation.) According to the setting, there is no technology to contact other dimensions in Ar Ciel yet, so I guess there's a possibility for people in Ra Ciera to do that. In Ar Ciel, Sasya may make it possible in the near future, though.
Dec. 1, 2016
シエルの人達もツイッター始めてくれないかしら(同じアカウントでみんな交代で呟いてもいいと思う)。設定上、アルシエルではまだ他次元にコンタクトする技術はないので、可能性があるとしたらラシェーラの方かな。アルシエルでもそのうちさーしゃがなんとかするかもしれないけど。
I wonder if people in Ciel world begin to use Twitter. (They can share one account and tweet in rotation.) According to the setting, there is no technology to contact other dimensions in Ar Ciel yet, so I guess there's a possibility for people in Ra Ciera to do that. In Ar Ciel, Sasya may make it possible in the near future, though.
I wonder if people in Ciel world begin to use Twitter. (They can share one account and tweet in rotation.) According to the setting, there is no technology to contact other dimensions in Ar Ciel yet, so I guess there's a possibility for people in Ra Ciera to do that. In Ar Ciel, Sasya may make it possible in the near future, though.
登録:
投稿 (Atom)